원단 분야인데 영어로 실시간  카톡 번역 되나요 ?

오늘 카카오톡 메신저로 어떤 분이 실시간 번역을 요청 하셨습니다. 급한 것인데 번역을 할 수가 없어 요청한 것입니다.

카카오톡 메신저로 번역할 내용을 보내주고 곧바로 결과물을 채팅으로 받는 방식입니다. 궁금한 것을 서로 묻고 답하고 번역 내용까지 교정할 수 있으니 무척 효율적입니다.

또한 원단 분야에서 제조업체와 바이어가 어떻게 업무를 처리하는지에 대해서도 알 수 있는 좋은 기회였습니다. 이에 원단 분야에서 사용하는 용어와 번역 사례를 공유코자 합니다.

실제 내용은 업체의 비밀 사항이기에 내용을 변경하여 올리오니 번역 형태, 용어만 참조 하시기 바랍니다.

카톡으로의 실시간 영어 번역 사례


Lab dip을 할께요 !

번역 요청 내용 중 가장 생소한 것이 'Lap dip'였습니다. 해당 내용을 알아야 번역할 수 있기에 인터넷 검색으로 찾아 보았는데 별로 나오는 것이 없었습니다.

좀 더 찾아보니 요청자가 'Lap dip'이라 했는데 이는 틀린 표현이고 실제로는 'lab dip'임을 알았습니다. Lap가 아니고 Lab였던 것입니다.

이는 Laboratory dip의 약어로 연구실에서 미리 원단의 색상을 만들어본다는 것입니다. 대량 생산에 들어가기 전에 연구실에서 소량으로 생산해 바이어에게 확인을 받는 것입니다.

이와 유사하게 사용하는 것으로 B/T가 있습니다. 이는 Beaker Test의 약자로 Beaker는 실험에 사용되는 용기입니다. 비이커로 미리 테스트 한다는 의미이니 Lab dip과 동일한 의미입니다.

외국의 바이어들은 Lab dip을, 국내에서는 Beaker test를 약어 B/T로 자주 이용하는 것 같습니다.

원단 관련 영어 약어 중에 S/Off라고 쓰는 경우도 있습니다. 이는 Strike off의 간략화된 표현으로 한글로는 나염을 의미합니다. 각각의 색이 입혀지는 나염 과정을 진행한다는 의미입니다.


실시간 카톡 번역 사례 !

위의 내용이 포함된 원단 분야 번역 사례입니다. 해당 업체에 대한 내용 또는 이를 유추할 수 있는 내용은 삭제 되거나 변경 되었습니다.

어제 귀하가 보내준 Color Assortment를 잘 받았습니다. A product의 Lab Dips 컬러중 Red가 지난번 선적 샘플보다 조금 밝아요.

보내준 오리지널 컬러에 맞게 Lab Dip작업을 바로 진행하겠습니다. 대략 5일 걸리며 다음주 화요일에 진행 상황 알려 드리겠습니다.

I got your color assortment information well.
In our lab dips test, red color for A product is lighter than that of last shipment sample.

Therefore I will immediately proceed lab dip again to match your requested original color.
This would take about 5 days and I will give you the progress in next Tuesday.


급한 배송 건이라 공장에서 다이렉트로 보낼 예정인데 공장이 서울이 아닌 대전에 있어 Economy로 보내면 다음주 화요일에 도착합니다. 이번주 금요일에 받을 수 있게 Express로 보낼 예정이며, Express는 Economy보다 약간 가격이 비쌉니다.


As this is urgent item, I will do direct shipment from my factory. But this will be arrived at next Tuesday if I send it by Economy because my factory is located in Daejeon city.

Therefore I plan to send it in expensive Express overseas delivery service so that you could get it by this Friday.


귀하가 언급한 Selvege 문제점은 shipping sample을 보내기전에 여기 검사관과 확인했습니다. 다만 선적 샘플에서만 그런 것으로 확인했기에 귀하께 알려드리지 않았습니다. 바이어가 얘기하는 것이 있으면 저희에게도 알려 주세요.

We know the problem in selvege as we already checked it with our local inspector before sending the shipping sample.

But we did not inform you as we believe that problem is just for shipping sample only.
If you get any comment or complaint from buyer, please kindly tell us to respond about it.

최근 컴퓨터 시스템이 불안정해서 답변이 늦어짐을 양해야여 주시기 바랍니다.

I could not answer you quickly as our computer system has been recently unstable..

확인해보니 Dxxx 발송 예정 2건은 이제와서 내일 도착이 어렵다고합니다.
모든 방법을 동원했지만 내일도착할수있는 방법이없네요  저희쪽에서 Fxxx로 내일 보내드리겠습니다.
바이어에게 설명 부탁 드리오며, 불편을 끼쳐 드려 죄송합니다.

I am sorry to inform you that Dxxx just told me two planned shipments will not be done by tomorrow.

Even I have tried every possible solutions, there is no way to deliver it by tomorrow.
We will send it by Dxxx tomorrow.

Please kindly explain this situation and our efforts to buyer.
We are so sorry for your inconvenience from this.


원단 분야 수출 업무 프로세스 !

이번 기회에 원단 분야의 업무 프로세스에 대해서도 알게 되어 공유합니다. 원단이라 간단할 것이라 생각했는데 그렇지 않았습니다.

바이어가 생산코자 하는 샘플을 보내 옴

-> 샘플을 제작

-> 샘플이 원하는 수준일때까지 Lap Dip 통해 수정

-> 원가 계산(자재의 소요량 및 단가 조사)

-> 아웃소싱할 공장을 지정

-> 신용장 수령

-> 하청 공장에 자재 전달 및 생산 제품의 정확성 확인

-> 시험(섬유제품 시험소 등) 완료

-> 해외 배송 서류 준비(Packing list, invoice, inspection reports 등)

-> 해외 배송 및 확인


원단 분야인 섬유산업이 대한민국의 경제를 책임졌던 시절이 있었다고 얘기를 들었습니다. 아직도 원단 등의 섬유산업이 대한민국의 경제 및 수출에 중요한 역할을 하고 있다고 느꼈으며, 앞으로도 많은 발전이 있기를 기대해 봅니다. 원단 분야에서 일하시는 분들에게 화이팅을 외쳐 봅니다. 

인생여정의 행복하고 즐거운 세상입니다 ♡ ♥♡♥♡♥ ♪♬♪♬♩

궁금한 사항 있으시면 아래의 댓글을 클릭하여 문의 주세요 ^^
트랙백 0, 댓글 0_개_

댓글을 달아 주세요