본문 바로가기

번역

논문 제목의 영어 번역 어떻게 할까?

논문 제목을 영어로 써야 하는데 어떻게 해야 되요?


오늘 논문 제목을 영어로 번역해 달라는 요청이 들어 왔습니다. 논문 제목이기에 번역해야 할 분량은 무척 짧습니다. 그러나 공식적인 문서에 쓰이는 것이니 단어 선택이나 표현에 신중할 수 밖에 없습니다.


이런 경우 어떻게 번역해야 할까요 ?


중요한 것은 해당 학계나 업계에서 사용하는 단어를 이용해야 한다는 것입니다. 대화를 할 때처럼 뜻만 전달되는 단어로는 충분치 않습니다.


요청된 한글 논문의 제목명은 다음과 같습니다.


"교육적 활용을 위한 국악과 양악의 악기편성 비교 고찰 - 감상지도를 중심으로"


한글에 대한 영문 표현이 금방 떠오르지 않을 것입니다.


이걸 어떻게 영어로 번역해야 할까요 ?

논문 제목 영어 번역에 대한 고민



기존 유사 논문을 찾아 주로 사용되는 단어를 찾아보는 것이 좋습니다 !


위의 논문을 적절히 영어로 번역하려면 기존의 논문을 검색해 보는 것이 좋습니다. 한글로 된 논문의 경우라도 외국인들이 볼 수 있도록 제목이나 초록을 영어로 만들어 놓기에 국내의 논문이 좋은 사례가 됩니다.


따라서 번역을 위해 구글의 스칼라 검색(http://scholar.google.com)을 통해 유사 논문을 찾아보세요. 비슷한 논문이나 표현이 있을 가능성이 높습니다. 물론 영어 사전이나 일반 검색을 이용해서 찾아볼 수도 있습니다.


이런 과정을 통해 찾은 주요 단어의 영어 표현은 다음과 같습니다.


악기 편성: Musical instrumentation


국악: Korean traditional music


양약: Western music


감상지도: Teaching method



번역된 논문 제목 !


한글로 된 논문 제목은 "교육적 활용을 위한 국악과 양악의 악기편성 비교 고찰 - 감상지도를 중심으로"입니다.


이에 대해 제가 영어로 번역해 드린 영어 제목은 다음과 같습니다.


A study on the comparison of musical instrumentation between Korean traditional music and  western music to use an educational purpose: An aspect of teaching method.


위의 제 번역은 절대적인 것이 아닙니다.


더 좋은 표현도 있고, 더 간결하게 기술할 수도 있습니다. 번역을 요청하신 분이 음악계에 있으니 필자보다 음악이나 음악 용어에 대해 더 잘 알고 있기에 이를 수정, 보완 할 수 있을 것입니다.


제가 한 번역은 가이드라인이라 생각하면 좋습니다. 물론 큰 이견이 없다면 위의 제목을 그대로 이용해도 무방합니다.


또 번역시 한글 개별 단어의 뜻 및 이에 맞는 영어 단어에 지나치게 집착해서는 안됩니다. 한글 논문 제목에 "고찰"이라는 단어가 있습니다. 이것을 단어 그 자체에 맞춰 심오한 단어, 어려운 용어를 쓰려고 하면 이상해집니다.


따라서 필자는 "고찰"을 논문에서 주로 사용하는 용어인 "Study"로 표현했습니다. Study 대신 Investingation, Analysis, Overview 등을 이용할 수도 있으나 적절치 않은 것 같습니다.


오늘 논문 제목의 영어 번역에 대해 알아 보았습니다. 신중하게 번역해야 할 사안이지만 충분히 시간을 갖고 시도해 보시기 바랍니다.


집의 토대를 짓는 것 같은 논문제목의 표현 ! 시작이 반이기에 논문에 좋은 엉어 제목을 붙여 훌륭한 논문을 위한 토대를 마련하시기 바랍니다. 논문 쓰느라 고생중이신 여러분들에게 화이팅의 응원을 보내 드립니다.