계약서에는 왜 그리 문장이 어렵게 들어가 있을까 ?
영어로 작성된 계약서를 펼쳐보면 답답하기만 합니다. 통상적으로 보는 영어 문장에 비해 무척 길기 때문입니다.
어려운 단어가 섞여 있기도 하며, 쉬운 단어인 경우 문장이 중첩되어 있습니다. 어디까지가 주어, 주어문인지, 동사는 무엇인지 구분하기도 어렵습니다.
이에 오늘은 계약서 내의 영문 문구 번역 요청 건(링크)에 대해 세부 분석을 하면서 설명 드리도록 하겠습니다. 긴 문장도 그 구성만 잘 분리하면 쉽게 해석할 수 있습니다.
번역의 어려움, Source: pixabay.com
계약 상대방에 변경이 있는 경우의 조항 !
분석하고자 하는 영문 계약서의 내용은 다음과 같습니다.
Schedule of all consents and approvals required from, and all notices and filings required to be
made to or with, any third party, including any federal, state, local or foreign governmental body,
in connection with a change of control of the company or the related companies.
위 계약서 조항에 대해 직접 번역을 시도해 보시기 바랍니다. 금방 번역했다면 이런 류의 문장에 익숙하신 분이시고, 그렇지 않다면 제가 드리는 설명을 통해 익숙해질 수 있습니다.
위 문장에서 어디까지가 주어, 주어문일까요 ? 주어의 핵심 단어는 무엇일까요 ? 위의 문장은 완결된 문장일까요 ?
위의 문장을 해석하면 다음과 같습니다.
회사 또는 회사와 연계된 다른 회사의 지배구조와 관련되어 연방 정부, 주 정부, 국내(지역) 또는 외국 정부 조직 등의 제3자가 요구하는 모든 동의나 승인, 이들에게 제공하거나 이들과 함께 실행되어져야 할 모든 통지나 서면 통보에 대한 계획
우리 말로 문구 의미 그대로 해석해도 어렵게 느껴집니다. 이를 풀어서 해석하면 다음과 같습니다.
계약을 체결한 후 회사의 지배구조 또는 통제 구조에 변화가 발생될 수 있습니다. 이런 경우 규제를 받는다면 이를 관련된 정부 기관에 신고하거나 승인을 받아야 합니다.
정부의 동의나 승인을 받고, 검토를 위해 이러한 변경 사실을 정부에 통지하거나 자료를 제출해야 하는 경우가 발생되며, 위의 조항은 이러한 경우에 대한 것입니다.
그리고 위의 문장은 제목입니다. 완결된 문장이 아닙니다. 이 조항 밑에 어떻게 처리해야 하는지 상세하게 기술되어 있을 것입니다. 번역 요청자가 위의 부분만을 요청했기에 해당 내용은 포함되어 있지 않습니다.
번역할 때 큰 틀에서 개괄적으로 살펴 보세요 !
위의 문장을 번역할 때 너무 지엽적으로 접근하면 번역하기 어렵습니다. 여러 문장이 섞여 있으며 서로 수식을 하기 때문입니다. 따라서 전체 문장을 보면서 구조를 파악하는 것이 좋습니다.
Schedule of all consents and approvals required from, and all notices and filings required to be made to or with, any third party, including any federal, state, local or foreign governmental body, in connection with a change of control of the company or the related companies.
위의 문장을 아래와 같이 부분으로 끊어 보는 것이 좋습니다.
Schedule of all consents and approvals required from, and all notices and filings required to be made to or with
요구하는 모든 동의나 승인, 이들에게 제공하거나 이들과 함께 실행되어져야 할 모든 통지나 서면 통보에 대한 계획
any third party, including any federal, state, local or foreign governmental body
연방 정부, 주 정부, 국내(지역) 또는 외국 정부 조직 등의 제3자가
in connection with a change of control of the company or the related companies.
회사 또는 회사와 연계된 다른 회사의 지배구조와 관련되어
특정 부분에서 막히면 전후 맥락으로 이해하는 것도 좋습니다.
번역을 하다보면 무슨 의미인지 이해하기 어려운 경우가 있습니다. 계약서의 경우 드물지만 추상적으로 표현하는 부분도 있습니다. 이런 경우 해당 문장만이 아닌 전과 후에 기술된 내용을 살펴보는 것이 좋습니다.
영화나 드라마를 중간에서 보면 내용이 이해가 안 되는 것과 마찬가지입니다. 번역을 하다가 막히는 부분이 있으면 앞 부분에 있었던 내용을 살펴 보세요. 해당 자료가 일관되게 추구코자 하는 방향을 파악하는 것도 방법입니다.
모국어가 아닌 외국어로 쓰여진 자료의 번역 ! 쉽지 않지만 원리나 방법, 접근만 잘하면 쉽게 해결할 수 있습니다. 위에 설명드린 내용이 번역하는데 도움이 되었기를 바랍니다. 행복한 하루 되세요 !
'번역' 카테고리의 다른 글
라인 메신저의 영어번역기 수준은 얼마나 될까? (7) | 2016.06.21 |
---|---|
직구 오배송 관련 판매자의 메일 번역 (0) | 2016.06.15 |
난방 시스템 관련 영어 논문 번역 사례 (0) | 2016.05.29 |
영문 물품 공급 계약서 번역 사례 (0) | 2016.05.26 |
논문 제목의 영어 번역 어떻게 할까? (0) | 2016.05.18 |