본문 바로가기

번역

라인 메신저의 영어번역기 수준은 얼마나 될까?

라인에 있는 영어번역기로 영어 공부하려는데 괜찮을까 ?

 

지인께서 연락을 하셨습니다. 나이가 좀 있으신데 요즘 영어를 열심히 공부 하십니다. 영어로 된 외국의 기사를 읽고, 외국인과 펜팔까지 하고 싶어 하십니다.


그러다가 라인 메신저에서 영어 번역 서비스가 된다는 얘기를 듣고 제게 문의 하셨습니다. 질문의 요지는 라인 번역기의 번역 수준이 믿을만한가였습니다.


인터넷을 검색해 보니 라인의 번역 서비스를 통해 영어 공부를 하신다는 분들이 더 있으셨습니다. 이에 라인 영어 번역기의 수준을 확인해 보고자 합니다. 

라인 영어번역기로의 번역 사례

 

 

라인 번역기 아직은 초보 수준, 번역 내용을 단순 참고만 하세요 !

 

라인 메신저에 들어가 영어번역 서비스를 친구로 추가하고 대화를 나누면 자동으로 대화 내용이 번역됩니다. 한글을 치면 영어로, 영어를 치면 한글로 나오는 방식입니다.


아래 내용은 필자가 실제로 라인 메신저 상에서 영어번역 기능을 켜고 대화를 나눈 것입니다. 라인메신저 영어번역기의 수준이 어떤지 직접 확인해 보시기 바랍니다.


대화 내용이 아닌 설명 사항은 [ ]나 *로 표시 하였습니다.

 

13:09    안녕하세요.
13:09    Hello.


[한국식 한글 표현의 영어 번역]

13:09    밤새 건강 하셨어요?
13:09    Did you How are you doing all night?


* 정형화된 일반 질문이 아닌 한국식 한글 표현이 들어가면 번역을 제대로 하지 못합니다. 위 영어는 문법 자체가 틀렸습니다. "Did you"는 필요없는 군더더기입니다. 


[문맥에 맞지 않는 한글 번역]
13:10    6윌인데 벌써 더워서 걱정이예요. 나들이 가려면 반팔 입어야겠어요
13:10    6 already hot I am worried because wirinde I need to wear short sleeves to picnic

* 6월이면 June이라고 해야 하는데 숫자 6으로 번역했습니다. 문법도 맞지 않네요. wirinde는 "6월인데"에서 "인데"가 고유명사라 판단하여 이를 발음나는데로 추가했습니다. 이걸 외국인이 보면 전혀 이해할 수 없습니다.



[라인이 영어번역한 것을 다시 한글로 번역]

13:11    6 already hot I am worried because wirinde I need to wear short sleeves to picnic
13:11    왜냐하면 wirinde 소풍 가기로 짧은 소매 입어야 하는데 6이미 내가 걱정하고 있는 더운 날이다.

* 라인이 영어 번역한 것을 그대로 입력해 어떻게 한글로 번역하는지 살펴 보았습니다. 원문의 내용을 전혀 살리지 못합니다. 갈수록 더 이상해집니다.



[라인이 한글로 번역]

13:11    You are the greatest person I have ever met.
13:11    내가 만난 당신은 위대한 사람.

* 위의 영어는 제가 입력한 것입니다. 그래도 번역이 되었습니다. 절로 된 문장인데 구로 해석했네요. 그래도 해석 자체는 제대로 되었습니다.


[라인이 한글번역한 것을 다시 영어로 번역]
13:12    내가 만난 당신은 위대한 사람.
13:12    I met you was a great man.

* 라인이 한글로 번역한 것을 입력해 원래 제가 입력했던 것으로 되는지 확인 해 보았습니다. 이 역시 원래의 뜻을 제대로 표현하지 못합니다.


[주어, 동사 등 문장의 주어가 없는 번역. 한글에 주어 생략시 이상하게 번역]

13:13    역사상 몆몇세대만이 자유를 수호할 임무를 부여받았다.
13:13    On a mission to defend freedom of history, myeot generations.

* 한글은 필자가 입력한 것입니다. myeot는 몇몇을 고유명사로 판단해 소리나는데로 표현 했습니다.



[J. F. Kennedy 미국 대통령의 연설문에 대한 한글 번역]

13:41    In the long history of the world, only a few generation have been granted the role of defending freedom in its hour of maximum danger. I do not shrink from this responsibility. I welcome it. The address of J. F. Kennedy, Preaident of United States of America.

13:41    세계의 오랜 역사에서, 오직 몇가지 세대 최대 위험의 시간에 자유를 수호한 역할을 인정 받았다. 나는 이런 책임을 회피하지 않는다. . J.F케네디 Preaident 미국의 주소는 환영한다.

* 미국 케네디 대통령의 유명한 연설문을 필자가 입력했습니다. 이러한 문장의 번역도 제대로 되지 않습니다.



[라인이 한글 번역한 것을 다시 영어로 번역]

13:42    세계의 오랜 역사에서, 오직 몇가지 세대 최대 위험의 시간에 자유를 수호한 역할을 인정 받았다. 나는 이런 책임을 회피하지 않는다. . J.F케네디 Preaident 미국의 주소는 환영한다.

13:42    At the time of maximum danger, only a few generations in a long history of the world recognized for his role in defending the freedom. I do not evade this responsibility. Kennedy preaident jf an American address is welcome.



[라인이 영어 번역한 것을 다시 한글로 번역]

13:42    At the time of maximum danger, only a few generations in a long history of the world recognized for his role in defending the freedom. I do not evade this responsibility. Kennedy preaident jf an American address is welcome.

13:42    최대 위험의에는, 세계의 긴 역사상 단 몇세대 이후에는 자유를 수호하기 그의 역할로 인정했다. 나는 이 책임을 회피하지 않는다. 케네디는 미국 주소 jf 환영합니다preaident.



[라인이 한글 번역한 것을 다시 영어로 번역]

13:43    최대 위험의에는, 세계의 긴 역사상 단 몇세대 이후에는 자유를 수호하기 그의 역할로 인정했다. 나는 이 책임을 회피하지 않는다. 케네디는 미국 주소 jf 환영합니다preaident.


13:43    Maximum wiheomui, in the long history of the world in a few generations recognized for his role in the safeguard of freedom. I do not shirk this responsibility. Kennedy, American welcome address jf preaident.


 

아직 라인 메신저 번역기로 영어 공부나 의존할 수준은 아니예요 !


문장으로 입력된 내용을 영어로 번역해내는 라인 메신저의 기능이 놀랍습니다. 글로 씌여진 문장의 문맥을 이해하고 적절한 단어나 표현을 쓰는 것은 무척 어려운 일입니다. 이 정도로 번역하는 것도 놀라운 성과입니다.


그러나 현실은 다릅니다. 라인 번역기의 기능을 통해 외국과의 비즈니스를 할 수도, 대화를 나누기도 힘듭니다. 정확한 의사 전달이 어렵기 때문입니다.


라인번역기에 의존해 대화를 나누다가 상대방이 잘못 이해했더라도, 자신이 그랬더라도 하소연할 수가 없을 것입니다. 아직 의사전달도 제대로 되지 않는 번역기를 썼기 때문입니다.


번역기로 영어 공부를 하는 경우도 마찬가지입니다. 위의 대화내용에서 본 것처럼 문법에 맞지 않는 경우가 많이 발생됩니다. 라인 번역기를 통해 영어공부를 하면 엉터리 문법이나 표현으로 오히려 자신의 영어실력이 퇴보될 수도 있습니다.


결론적으로 라인번역기가 이뤄낸 성과가 놀랍지만 라인번역기의 번역을 단순 참고만 해야 한다는 것입니다. 앞으로 번역기의 성능이 개선되겠지만 아직은 걸음마 단계임을 명심해야만 합니다. 정확한 의사 전달을 위해 스스로의 영어 실력을 늘리는 것이 가장 중요할 것입니다.